22/4/09

Criterios a la hora de enseñar palabras

Encontré un muy buen análisis sobre qué deberíamos tener en cuenta cuando enseñamos vocabulario. Es parte del trabajo: Léxico, Morfología y Gramática en la enseñanaza de español como lengua extranjera de Soledad Varela.

Distintos metodólogos han resaltado, dentro de enfoques muy diversos, que las palabras que se introduzcan en la enseñanza de la L2 deben ser elegidas teniendo en cuenta la frecuencia estadística, la universalidad (en nuestro ámbito, palabras utilizadas en todos los países hispanos), la eficacia (palabras apropiadas a muchos contextos) y la productividad (palabras que pueden dar lugar a otras). Es este último criterio el que consideramos que prima claramente las "palabras con morfología".

¿Qué se entiende por "conocer una palabra"?

a) Conocer una palabra significa conocer su valor semántico básico, sus variadas
acepciones y sus posibles extensiones metafóricas.

b) Conocer una palabra significa conocer el grado de probabilidad de darse esa palabra en el lenguaje hablado y en el escrito. De muchas palabras sabemos, además, con qué otras se combinan habitualmente.

c) Conocer una palabra significa saber qué limitaciones rigen su uso según la función y la situación.

d) Conocer una palabra significa conocer las estructuras sintácticas en las que se enmarca.

e) Conocer una palabra significa conocer su raíz así como las derivaciones y las palabras compuestas a las que da lugar.

f) Conocer una palabra significa saber qué posición ocupa en una red de asociaciones
con otras palabras de la lengua.

7/1/09

El Español del DF- Apuntes sobre algunas cosas que me llamaron la atención

A vuelta de rueda por a dos por hora.

Abogangster por un abogado de conducta dudosa.

Aguacate por palta


¡Ah, ya! por ¡ah, ok!

Aire por viento. Ej: Está haciendo mucho aire.

Agua mineral por agua con gas.

Ajónjoli por sésamo.

Alberca por piscina, pileta.

Alcachofa por alcaucil.

Al tiempo por natural, referido a bebidas.


Aliviarse por parir.

¡Ándele pues! por claro, perfecto.

Apapachar: dar muchos abrazos o mimos, sin equivalente.

Aparatoso accidente, generalmente se refiere a un accidente automovilístico o choque en cadena.

¡A poco! por ¿en serio?

“Arraigaron a sicarios de tijuana”. Diario El Universal. Arraigaron por detuvieron.

Atole con el dedo. Atole es una bebida caliente que se hace con harina de maiz, arroz o trigo , que puede ser de diversos sabores como chocolate, canela, vainilla o frutas. La expresión indica que nos han engañado como si fuéramos niños que se tragan cualquier cosa.

Banqueta por vereda o acera. A veces se lee: "Señor delegado: esta banqueta es un asco".

Baro por peso.


Báscula por balanza.

Betabel por remolacha.

Boiler por calefón.

Bolear por lustrar zapatos. Boleada por acción de lustrar. Cuesta 15 pesos y el resultado es impactante.

Bomba por sopapa.

Bubis por tetas.

Brassier por corpiño.

Cacahuate por maní.

Calabacín por zapallito.

Camote por batata.

Claxon por bocina.

Cajón de estacionamiento por cochera.

Calentador por calefón.

Cobertor por cubrecama.

Cobija por manta o frazada.

Comida corrida: menú que se come entre las 2 y 4 de la tarde y que consta de varios platos, llamados tiempos. Normalmente viene primero una sopa, luego una ensalada, arroz o pasta y finalmente un guisado, se acompaña por un agua fresca o de fruta. Cuesta un promedio de 35 a 70 pesos mexicanos.

Crepas por panqueques.

Cruda por resaca.

Cuate por amigo o mellizo.


Chabacano por damasco.

Chamarra por campera.

Chamba por trabajo/ laburo y chambear por trabajar/laburar.

Charola por bandeja.

Checar por chequear.

Chela por cerveza/birra.

Chícharo por arvejas.


Chones por calzones.

Choro por verso, chorear por mandar fruta.

De chile, de dulce y de manteca por "para todos los gustos"

De nueva cuenta por otra vez.

Demasiado por muchísimo, sin connotación negativa. "Qué bueno, vino demasiada gente a la fiesta".

(des)prolijo/a, (des)prolijidad no existe acá! no termino de saber si no existe el significante o el significado.

Diablito por carrito de dos ruedas.

Diadema por vincha.

Dizque por dicen que.

Echar porras por hinchar, alentar o animar.


Elote por choclo.

Engentarse por sentirse rodeado de demasiadas personas.

Estufa por cocina/ horno.

“El huracán se ha degradado”, Radio Red, servicio meteorológico. Degradado por debilitado.

En lo que por mientras, ej. "En lo que esto ocurre, vamos a hablar con Carlos".

En punto de las 8 por las ocho en punto.

Está cañón por está difícil o jodido.

Fresas por frutillas.

Gardenias por jazmines.

Grifo por canilla o llave.

Hacerse bolas por hacerse lío/confundirse. Ej:"Me lo explicas otra vez es que me hice bolas".

Hospital del calzado por reparación de calzado.

Igual por tal vez/quizás/a lo mejor. "Igual vamos el sábado".

¡Guácala! por ¡qué asco!

Jitomate por tomate.

Junta por reunión.

Lana por dinero.

"Los policías han repercutido esa agresión". En el español de Argentina, al menos, no se suele usar el verbo repercutir, sino que se usa el sintagma tener repercusiones en el sentido de causar resonancia.

Manta por tela blanca rugosa con la que se hacen vestidos, camisas, estilo playa.

¿Mande? por ¿qué? o ¿cómo?

Me cae gordo por me cae mal.

Me cayeron los quince por me cayeron las fichas.

Mezclilla por tela de jean.

Mi vieja/o por mi novia/o.


Mi jefa por mi madre, mamá, vieja.

No manches, por ¡me estás jodiendo!


Nutriólogo por nutricionista.


Pan dulce por facturas.

Panqué por budín.

Papalote por barrilete.

Pelo chino por pelo enrulado.

Pena por vergüenza. Ej. Me da pena hablar con mi jefe para pedirle un aumento.

Pesero: pequeño ómnibus que solía costar un peso.


(la) pijama por el pijama.

Piña por ananá.

Poltrona por reposera.

Pompa/pompis por culo.

Popote por pajita.

Poro por puerro.

Profesionista por profesional.

¿Qué pasó? o ¿qué hubo? por ¿qué tal?/ ¿cómo va?

Recargar por apoyarse. Ej: "No se recargue en las puertas"


Refrigerador o "refri" por heladera.

Regadera por ducha.

¡Sale! por ¡dále!/perfecto.

Sangrón/sangrona, equivalente, entre otras cosas, de: antipático, arrogante, odioso, pesado, chocante.

Se me fue la onda por me distraje y perdí la oportunidad.

Siempre no/siempre sí: siempre por definitivamente.

Su servidor por a su disposición, a su servicio.

Sudadera por buzo.

Taza por inodoro.

Tapete por alfombra.

Tlapalería: tienda donde se venden pinturas, materiales eléctricos, herramientas y artículos para construcción. Equivalente a ferretería.


Trampolín por cama elástica.

Tallar por fregar o restregar.

Uso del hasta

    Será publicado hasta fines de año (Equivale a: será publicado hasta fin de año.)

    Cierran hasta las nueve ( cierran hasta las 9.)

    Hasta que tomé la pastilla se me quitó el dolor (Hasta que tomé la pastilla el dolor se fue.)


Vengo llegando por acabo de llegar.


Se aceptan reclamos o sugerencias.




About me

Mi foto
Mexico City, Mexico
I'm an Argentinian living in Sao Paulo who loves learning languages and teaching Spanish. I have a wide number of years of experience in this field. In the past nine years I've taught Spanish courses for undergrad students at Alliant University in Mexico City, at Universidad de Buenos Aires, Universidad de Belgrano and several language schools in Mexico City as well as in Buenos Aires. I hold a degree in Spanish and Latin American Studies (Licenciatura en Letras) and I'm a certified Spanish teacher (Programa de Capacitación en Enseñanza de Español). I provide students with grammar basis as well as with tools to immerse in the Hispanic culture and traditions. I'm flexible and have a personalised interest for students development. In this tailor-made programme, I will work closely with you to identify your needs and objectives. A One-to-One programme will quickly improve your general or specialised Spanish. The timetable, course length and starting dates are by arrangement. If you have any questions, do not hesitate to contact me.